The tune Misirlou has a very interesting history. Originally, a traditional song from the Eastern Mediterranean region, it gained worldwide popularity through Dick Dale's 1962 American surf rock version as an instrumental. More recently, it was featured in Quentin Tarantino’s movie “Pulp Fiction.”
Probably less known are the myriad of other versions as it was very popular internationaly. Originally a Middle Eastern folk song—in the 1920s, ethnic Greek and Armenian communities of the Ottoman Empire diaspora carried it across the Atlantic when they settled in the United States. There are Traditional Arabic (belly dancing), Armenian, Persian, Indian, and Turkish versions of the song. Even Connie Francis did a version with some lovely lyrics and an orchestral "easy listening" version was nicely done by Martin Denny.
Martina Eisenreich Quartett
Listen/View
^ Love this “gypsy” version
Morikan (French)
Listen/View
Very beautiful!
Martin Denny - Misirlou
Listen/View
^ Eye Candy!!!
Arabic (sung)
Listen/View
Old (original version?)
Listen/View
Misirlou _ Connie Francis
Listen/View
Desert shadows creep across purple sands.
Natives kneel in prayer by their caravans.
There, silhouetted under an eastern star,
I see my long lost blossom of shalimar.
Ah Misirlou, are the moon and the sun, fairest one.
Old temple bells are calling across the sand.
We'll find our Kismet, answering love's command.
[Heaven will guide us as we go hand in hand
You, Misirlou, are a dream of delight in the night.
To an oasis, sprinkled by stars above,
Heaven will guide us, Allah will bless our love.]
Ah Misirlou… Ah Misirlou...
Misirlou - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Misirlou
“Historical” Essay!
http://www.dinosaurgardens.com/archives/297